В фантастике универсальный переводчик — настолько же часто упоминаемое понятие, как лазерные пушки, гиперпространство или фотонный двигатель. И понятно почему: стоит фантасту ввести такое устройство в текст книги, и сразу человек становится способным общаться с какими-нибудь слизнями из Магеллановых Облаков — практически так же легко и непринужденно, как с соседом по лестничной клетке.
Правда, идея универсального переводчика живет в умах не только фантастов. Кому же хочется тратить сотни часов на изучение падежей и заучивание неправильных глаголов? Вот бы вместо всего этого, когда придется смотреть выложенный испанцем или малайзийцем ролик на YouTube, просто нажать кнопку на специальном приборчике — и становится все понятно.
Над созданием такого устройства разработчики из разных стран бьются уже десятилетиями — а воз и ныне там. Лучшие современные автоматические переводчики позволяют переводить разве что тексты жестко определенной тематики, такие как документация к компьютерным программам. Да и то автоматически переведенные тексты затем доводятся до ума живыми людьми. О литературной красоте и речи не идет. Что уж говорить об устройстве, которое позволило бы русскому свободно общаться с индейцем уитото из Колумбии!
Но станет ли жизнь проще, если такой универсальный переводчик все-таки будет создан? Кому как. Жители крупных российских мегаполисов любят выражать недовольство засильем мигрантов. Большинства офисных работников проблема, однако, не касается: они-то знают, что мигрант из Таджикистана не сможет работать менеджером по рекламе просто из-за плохого знания языка. А если проблема исчезнет? Готовы ли вы конкурировать за рабочее место со множеством жителей стран третьего мира с меньшими запросами, чем у вас?
Конкуренция значительно усилится не только между наемными работниками, но и между культурами. Может быть, в Корее снимают множество интересных фильмов, которые мы никогда не увидим просто потому, что никто не возьмется их дублировать. Не исключено, что в Нигерии есть одаренные писатели, о которых мы ничего не знаем только потому, что никто не удосужился их перевести. Получить доступ к этим произведениям с помощью автоматического переводчика было бы заманчиво. Но в реальности наверняка все будет по-другому. Станет ли в России пользоваться такой уж большой популярностью какая-нибудь «9 рота», если у нас появится возможность смотреть не избранные, а вообще все голливудские фильмы на военную тему? Выдержит ли конкуренцию с Мадонной, поющей на понятном нам языке, наша родная Валерия? Массовая культура покоряет людей, даже несмотря на языковые барьеры, которые в числе прочего предохраняют местную культуру от вымирания. С точки зрения естественного отбора, может, и правильно было бы, если бы Сергей Лукьяненко никогда не написал не слишком оригинальный «Ночной дозор». Но мир без таких образчиков национальной культуры был бы куда более скучным.
Читайте также: Новости Новороссии.